Перейти к публикации

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

TaKis

Помогите пожалуйста написать заявление в полицию. Сама могу но очень приблизительно и будет безграмотно.

Текс приблизительно такой; Под моим балконом уже неделю стоит трейлер принадлежащий фризеру... Трейлер превышает все допустимые размеры. Расстояние с его крыши до моего балкона приблизительно метр. Сам фризер живет в Сарафово. Сегодня ночью кто-то пытался залезть на мой балкон. Уронили цветы. Я проснулась и крадец убежал. Срочно нужна помощь! Номер... Улица...

Это я напишу. И адрес и фото покажу. Помогите плиз... Просто страшно. А этот гад только огрызается.

Gekata

Объясните, пожалуйста, разницу между станеш и бъдеш.

Говорю человеку: Ще станеш щастлив. Муж меня поправляет: Ще бъдеш щастлив.

А объяснить в чём разница не может. В русском и ты станешь счастлив и ты будешь счастлив — равнозначны. И потому их разницу в болгарском я уловить сама не могу.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
58 минут назад, Gekata сказал:

В русском и ты станешь счастлив и ты будешь счастлив — равнозначны.

Мне кажется что и в русском не равнозначны, но может ошибаюсь.

Во всяком случае в болгарском "ще станеш", означает что ты в настоящий момент не такой, а "ще бъдеш" может означать и продолжение настоящего состояния в будущем. Например:

Ти си много умна жена и ще станеш такава до края на живата си. - так сказать нельзя, это неправилано, "ще станеш" предполагает что ты сейчас не очень умная.

Ти си много умна жена и ще бъдеш такава до края на живата си. - абсолютно правильно.

Gekata

@Kaktu , благодарю)) разъяснение абсолютно логично, но ещё больше меня запутало относительно конкретной ситуации. Сама виновата, ибо не разъяснила обстоятельства.

Человек несчастен, но произойдёт некоторое событие, которое будет/станет происходить в будущем постоянно и человек станет/будет счастлив. В русском нет разницы между двумя глаголами применительно к данному условию. А в болгарском?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
4 минуты назад, Gekata сказал:

Человек несчастен, но в будущем станет/будет счастлив. В русском нет разницы между двумя глаголами применительно к данному условию. А в болгарском?

При таком условии в болгарском тоже применимы оба глагола. Но все-таки "бъда" имеет больше положительной тяжести, чем "ставам". Вроде в русском тоже - ведь никто не желает "Стань счастлив!", желают "Будь счастлив!".

Gekata

@Kaktu , теперь ясно. Спасибо!

Ивайло
4 минуты назад, Gekata сказал:

Не разъяснила обстоятельства.

Да, это важное условие, и оно многое меняет, но тем не менее выражение на болгарском языке звучит немножко коряво. Если вместо "ще станеш щастлив" мы скажем "отново ще станеш щастлив", это будет звучать немного лучше.

Но это относится конкретно именно к этой фразе. Счастье в целом - это кратковременное состояние, в то время как "ще станеш" подразумевает приобретение качества или свойства, которое, однажды приобретенное в будущем, продолжается с течением времени.

Ще стана голям, ще стана лекар, ще стана оптимист, ще стана добър и так далее.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
11 минут назад, Ивайло сказал:

Подразумевает приобретение качества или свойства, которое, однажды приобретенное в будущем, продолжается с течением времени.

Хм... Это не всегда. В 3л, - наоборот, меряется время самого действия: "ще стане бързо", "ще стане мигновено", "ще стане преди да усетиш", "ще станат за минутка"...

(как сложно, оказывается, объяснять нюансы :confused:)

Ивайло
27 минут назад, Kaktu сказал:

В 3л, - наоборот,

Так, значит мы не говорим о особых случаях, которые есть только в 3-м лице (Нещата си стават сами, всичко стана внезапно, какво става? и другие подобные). Тогда смысл не "приобретаю", а "осуществляю, выполняю, случается". Там заменит их с "бъда" невозможно. Говорим только о взаимозаменяемости "бъда" и "стана".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
2 часа назад, Ивайло сказал:

Там заменит их с "бъда" невозможно.

Ще стане/бъде бързо. Ще стане/бъде мигновено. Ще станеш/бъдеш след година.

Оба глагола имеют значение и "приобретаю" и "случается".

Я поэтому подчеркнула что "стана" носит более условный характер, а "бъда" - более глобальный. Хотя, и это неточное пояснение, но не могу формулировать лучше.

oleg14111

Добрый день, как переводится "ами"?

Gekata
2 часа назад, oleg14111 сказал:

Ами

Сродни русскому "ну".

Ами-ии, без кон направо не може...

Ну, без коня, прям, нельзя..

(Это у меня супруг только что "Мы с конём по полю идём" затянул 🤣)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
2 часа назад, oleg14111 сказал:

Как переводится "ами"?

По-разному, в зависимости от контекста. В принципе связывает две противостояния, но есть и еще варианты.

oleg14111

И как переводится абе?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1 час назад, oleg14111 сказал:

И как переводится абе?

Вот это примерно как русское "ну".

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
3 минуты назад, Kaktu сказал:

Вот это примерно как русское "ну".

Но только примерно! :winks:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
3 минуты назад, Skorpion_BG сказал:

Но только примерно!

Р-р-р-!

Сейчас спросят как переводится "пък" - ты отвечать будешь! :laught:

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
5 минут назад, Kaktu сказал:

Сейчас спросят как переводится "пък" - ты отвечать будешь!

"Айде ма!" :p:roflmao:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
16 минут назад, Skorpion_BG сказал:

"Айде ма!"

"А, не бе!" :joyful:

Mysha

Здравствуйте, похоже, на этот раз мне без помощи не обойтись. Получила повестку в суд как пострадавший свидетель (год назад меня ограбили). Что в ней написано, понимаю почти всё, за исключением:

1. На открито разпоредително заседание "... Призоват посъдимия..., защитника му..., пострадалата свидетелка... И СРП". Кто такой СРП? Нашла, что эта аббревиатура обозначает Софийскую районную прокуратуру - может, в данном случае это Софийский районный прокурор? При этом указываются имена и фамилии всех призываемых, кроме этого СРП.

2. "УКАЗВА на пострадалата свидетелка..., че има право да упълномощи повереник, както и че в 7-дневен срок от получаване на съобщението, но най-късно до започване на разпоредителното заседание пред пъвоинстанционния съд може да направи искане за конституиране в качеството на граждански ищец".

- под съобщением понимается данная призовка?

- я правильно понимаю, что в течение 7 дней могу обратиться с просьбой переквалифицировать меня в гражданского истца? Понятия не имею, зачем это, и делать этого не собираюсь, просто хочу полностью понимать текст.

Пользуясь случаем: по моему опыту, ограниченному этим ограблением, болгарская полиция работает не просто хорошо, а блестяще. Несмотря на неприятность самой истории, наслаждалась, как хорошо всё было организовано.

PS И ещё один вопрос, уже не про трудности перевода: а где искать Софийски районен съд? Я знаю здание на ген. Скобелев, но Гугл указывает ещё и адрес на Цар Борис III. А в призовката няма нито адреса нито телефона, само "Софийски районен съд Наказателно отделение 94 състав".

Egeht
Варна
21.02.2022 в 23:20, Mysha сказал:

PS И ещё один вопрос, уже не про трудности перевода: а где искать Софийски районен съд? Я знаю здание на ген. Скобелев, но Гугл указывает ещё и адрес на Цар Борис III. А в призовката няма нито адреса нито телефона, само "Софийски районен съд Наказателно отделение 94 състав".

Посмотрите здесь Софийски районен съд

Una
22.02.2022 в 00:20, Mysha сказал:

Понятия не имею, зачем это, и делать этого не собираюсь, просто хочу полностью понимать текст

Могу ошибаться, но, вероятно, помимо уголовного преследования подсудимого возможно подать и гражданский иск об ущербе и компенсации.

Gres

Добрый вечер, форумчане, помогите перевести предложение: "Модата е зета вместо цивилизация". Слово "зета" вызывает затруднение.

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
44 минуты назад, Gres сказал:

Добрый вечер, форумчане, помогите перевести предложение: "Модата е зета вместо цивилизация". Слово "зета" вызывает затруднение.

Здесь сленговое слово "зета" вместо "взета". "Моду взяли вместо цивилизации", "моду применяют вместо цивилизации".

Gres
2 минуты назад, Skorpion_BG сказал:

Здесь сленговое слава "зета" вместо "взета". "Моду взяли вместо цивилизации".

Благодарю. Теперь понятно.

Gres

Готовимся к школе) Пьеса "Криворазбраната цивилизация" написана в 1871 г. Д. Войниковым. Цитата: "У младите народи почти сичко върви по-скоро по подражание, отколкото по систематично изследувание. Много пътя най-добрите, най-нравственита начала са взети наопаки, разбрани накриво. От това вместо морал или благонравие в тях се вгнездява деморализация, разврат; вместо искреност, братска любов и привязаност — гордост, презрение и ненавист; вместо задружност и съгласие — раздор и разединение; следователно, вместо развитие — затъпление и заблуждение. А заблуждението спира напредъка на душевното развитие и образование.", заставила задуматься. Рад, что открываю для себя, новые глубины болгарской культуры.

Извините, если не по теме.

webmoney
25.07.2021 в 12:10, Gekata сказал:

Говорю человеку: Ще станеш щастлив. Муж меня поправляет: Ще бъдеш щастлив.

Во многих европейских языках есть аналоги, и не только для будущего времени, которые не все понимают - помню в детстве моя училка английского восхищалась тем как я сразу понял разницу между "since" и "for" - многие говорит вообще не понимают разницу между точкой во времени и периодом

Belgand

Здравствуйте, уважаемые знатоки. Перевожу небольшую книгу-игру с болгарского на русский (если честно, просто проверяю гугл перевод и довожу до литературного вида, если требуется). В ряде случаев был приятно удивлен, что гугл способен довольно симпатично скомпоновать русский текст при переводе. Но неважно переведенные места тоже встречаются.

Так вот, подскажите, пожалуйста... Ни в одном словаре не нашел слова "сарафство". Гугл переводит как "крепостничество".

Фраза такая: "Тяхното сарафство и търговия могат само да подкопаят благоденствието, което току-що създаде". Это про финикийцев, которых не хотели пускать в новые города, построенные Соломоном на севере Израиля.

Я сформулировал так - "Их искусство в торговле и закабаливании населения способно подорвать процветание, созданное так недавно". Но нет уверенности, что "сарафство" - это вообще про заведение в долговую кабалу. А не склонять бедных продавать их детей в рабство, например.

Погуглил по истории, какие там отношения были у Соломона с финикийцами. Про рабство и кабалу ничего конкретного.

Заодно спрошу, не знает ли кто, что значит типографский термин "Бел. Ел. Кор.". "Бележка" это в данном контексте явно "примечание". Пока что перевел как "Примечание редактора"

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
5 часов назад, Belgand сказал:

Так вот, подскажите, пожалуйста... Ни в одном словаре не нашел слова "сарафство".

Сараф - обменщик валюты, сарафство обмен валюты.

Belgand
8 часов назад, Skorpion_BG сказал:

Сараф - обменщик валюты, сарафство обмен валюты.

Спасибо большое!

Перевожу понемногу. Пока только четверть текста осилил. Вопросы копятся, но задам лучше потом, все оптом.

Please sign in or register to post a comment.
  • Похожие темы

    • Помощь в освоении грамматики болгарского языка

      Во многих темах под заголовком "Болгарский язык" помимо рекомендаций, где и как учить болгарский язык, содержатся многочисленные вопросы по фонетике, грамматике и лексике болгарского языка, заданные теми, кто учит язык самостоятельно. Предлагаю создать для этого отдельную тему. С какими основными трудностями вы сталкиваетесь при самостоятельном изучении языка? Что является для вас наиболее сложным в повседневном общении с болгарами? Задавайте свои вопросы, а мы (я и, возможно, другие коллеги-фи
  • Павел

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...