Перейти к публикации

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Kaktu
Стефания, Стара Загора
31 минуту назад, Владимир Инц сказал:

Турското име Кайлък

Ну и? Вы знаете что означает "кайлък" по-турецки? Означает "каменный". Как это соответствует слова "турченок"?:thumbsdown:

(здесь профильная тема, стараемся отвечать правильно)

oleg14111

Добрый вечер, могли бы объяснить минало несвършено време. Как и куда его использовать?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1 час назад, oleg14111 сказал:

Добрый вечер, могли бы объяснить минало несвършено време. Как и куда его использовать?

В болгарском глагольные времена- один из самых сложных аспектов грамматики и языка.

Если совсем, совсем схематично и упрощено:

1. Когда действие случилось в прошлом, но оно началось до этого определенного определенного прошедшего момента и закончится после него. Пример: Когато той дойде аз пишех писмо.

2. Когда действие обычно повторялось в прошлом. Пример: В детството си играехме на топчета.

3. Для будущего действия, о котором надо вспомнить. Пример: Кога пристигаше влака от Бургас?

Mysha

В болгарских субтитрах к фильму встретилась фраза: "Поне са те пуснали да го видиш".

Вопрос: а если убрать "Поне", можно ли фразу начинать с "са"?

Понятно, что можно сказать "Те са те пуснали...", но если я не хочу указывать, кто именно пустили? Или тут требуется менять порядок слов?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
5 часов назад, Mysha сказал:

Опрос: а если убрать "Поне", можно ли фразу начинать с "са"?

Нет

5 часов назад, Mysha сказал:

Понятно, что можно сказать "Те са те пуснали..."но если я не хочу указывать, кто именно пустили? Или тут требуется менять порядок слов?

Надо менять. Тогда правильно: "пуснали са те да да го видиш",

Gekata
07.09.2021 в 20:35, ekaterina2 сказал:

Смотрела на Ютюбе видео уроки одной русской женщины...

Она использовала термин "л-причастие"

И я её смотрела тоже))

Ну, л-причастие это, как я понимаю, оттуда идёт, что дословно на русский язык переводится через причастие:

- Не съм говорила такива неща.

Очень коряво, но буквально: Я не являюсь говорившей такие вещи.

Здесь "говорившей" — действительное причастие прошедшего времени, женского рода, единственного числа

Ээээ, вообще речник говорит нам, что и в болгарском языке "говорила" это минало деятелно свършено причастие женского рода, а также глагол в преизказно наклонение, минало свършено време, 3 лице, ед. Число, женски род.

Короче, дело за малым — разобраться где глагол, где причастие))

PS: Спасибо всем, кто пишет в этой теме))

Mysha
1 час назад, Kaktu сказал:

Надо менять. Тогда правильно: "пуснали са те да да го видиш",

Двойное "да" - опечатка?

Mysha
22 минуты назад, Gekata сказал:

Короче, дело за малым — разобраться где глагол, где причастие))

Кстати, термин "л-причастие", конечно, доморощенный, но при обучении полезный. В учебнике Ивановой, Шановой и Димитровой это называется "причастие аориста на -л-". Потому что есть ещё и другие причастия.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
15.09.2021 в 21:28, Gekata сказал:

Ну, л-причастие это, как я понимаю, оттуда идёт, что дословно на русский язык переводится через причастие:

- Не съм говорила такива неща.

Очень коряво, но буквально: Я не являюсь говорившей такие вещи.

:eek: Что за перевод?

И вообще как можете переводить грамматические времена "буквально"?

А "не съм била щяла да говоря такива неща" как переводится "буквально"? :laught:

Gekata
4 часа назад, Kaktu сказал:

Как можете переводить грамматические времена "буквально

Для понимания мне легче так. И не только мне.

Пойдём, что называется, от противного. Антонимы "буквально" — неточно, иносказательно, искажённо.

4 часа назад, Kaktu сказал:

Что за перевод?

Нормальный перевод. Дословный. И сколько я объяснений этой грамматической конструкции встречала, так и объяснялось: через глагол и причастие — " не съм говорила" буквально "я не являюсь говорившей", "я не есть говорившая".

Ну вот имеется у вас глагольное время, которое так выражается. Что делать? Мы — руснаци воспринимаем как данность, объясняем по-русски как умеем.

4 часа назад, Kaktu сказал:

"не съм била щяла да говоря такива неща" как переводится "буквально"? :laught:

Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. (Н. М. Карамзин)

Мне Ваш смех непонятен, извините ради бога. Поскольку я эту фразу не только перевести не могу ни буквально, ни иносказательно, но даже не понимаю это нагромождение слов.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
7 часов назад, Gekata сказал:

Но даже не понимаю это нагромождение слов

А вот это не "нагромождение слов" а всего на всего одно из глагольных времен в преизказном наклонении.

Gekata
31 минуту назад, Kaktu сказал:

Не "нагромождение слов" а всего на всего одно из глагольных времен в

Я догадалась 😀

Но для несведущего выглядит именно так))

ekaterina2

Добрый день)

1) Задалась тут вопросом. Как правильно сказать на болгарском "платье в горошек"?

Есть вообще такой термин? 😅

2) Проверьте, пожалуйста, правильно ли я понимаю:

А) Шарена рокля = разноцветное платье

Б) Рокля с ленти = платье в полоску

Kaktu
Стефания, Стара Загора
17 минут назад, ekaterina2 сказал:

Как правильно сказать на болгарском "платье в горошек"?

Рокля на точки.

18 минут назад, ekaterina2 сказал:

Рокля с ленти = платье в полоску

Так не говорят. Правильно "раирана рокля" или "рокля на райе".

ekaterina2

@Kaktu Спасибо большое. ☺️

А "ленти" тогда в каком контексте используется?

Я слышала, что, например, если я говорю "белые кроссовки с синими полосками", можно перевести как

"Бели маратонки със сини ленти"

@Kaktu Возьмем, например, шарф, где чередуются полоски — красные и жёлтые.

Как Вы это назовёте?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1 час назад, ekaterina2 сказал:

А "ленти" тогда в каком контексте используется?

Ленти, это обычно относится к какими-то длинымы, ми отрезками, ну типа как банты. Как окраска ткани испоьзуется только в единственом числе - "с лента" (если там одна полоска). Если на ткани чередуются полоски, то уже будет "райе", "раиран плат". В множественом числе "рокля с ленти" звучт как будто на ней пришиты полоски из другой ткани или висят бантики какие-то.

1 час назад, ekaterina2 сказал:

"Бели маратонки със сини ленти"

Ну да, так и будет, потому что там не множетсво полосок, а только отдельные и они допольнительно поставлены.

1 час назад, ekaterina2 сказал:

Шарф, где чередуются полоски — красные и жёлтые.

Как Вы это назовёте?

Шал на жълто-черно райе. Возможен и вариант "на жълти и черни ивици" (если полоски широкые), или"на жълти и черни черти"(если полоски тонкие или неравномерные)

Короче, надо наверно просто запомнить и привыкнуть когда какое слово употребляется, я не могу найти какой-то конкретный алгоритм.

ekaterina2

@Kaktu Спасибо большое 😘

А есть ли разница между "райе" и "ивица" ? Или это синонимы?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
58 минут назад, ekaterina2 сказал:

А есть ли разница между "райе" и "ивица" ? Или это синонимы?

Ну, значение французкого слова rayé известное - означает полосатый (по-англйски будет stripe, striped)

А ивица, это одна полоска, кайма.

ekaterina2

Здравейте. Бихте ли ми казали как е правилно?

Отказвам цигарите

Отказвам се от цигарите

Kaktu
Стефания, Стара Загора
7 часов назад, ekaterina2 сказал:

Отказвам цигарите

Отказвам се от цигарите

Оба варианта. Но первый более однозначен.

ekaterina2

@Kaktu Что значит "более однозначен"? 🙉

Чаще употребляется?

PapaPal
Держава Зимбабва

Отметил употребление одного выражения..

-Благодаря

-Мерси

Если не сложно, укажите в каких условиях какое более приемлемо употреблять

Kaktu
Стефания, Стара Загора
2 часа назад, ekaterina2 сказал:

Чаще употребляется?

Более однозначен, то есть, ясно что вы бросаете курить. "Отказвам се от цигарите" может означать и, например, что вы отказались их покупать (в магазине), или что начали курить трубку... Смысл более размыт.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
2 часа назад, PapaPal сказал:

Если не сложно, укажите в каких условиях какое более приемлемо употреблять

По смыслу они равнозначные, можно сказать и так и так.

"Мерси" немного неформальней, но не в этом существеная разница в применении. Это обычно говорят когда надо коротко выразить багодарность за что-то, что очевидно и не упоминается (например для вас открыли дверь или пригласили сесть, ответили на ваш вопрос... Ну, типа того), то есть, "мерси" это слово само по себе.

Если следуют уточнения за что именно благодарите, то всегда говорят "благодаря за..."

PapaPal
Держава Зимбабва

@Kaktu Спасибо!

ekaterina2

@Kaktu Спасибо ☺️🌞

Alexug
Велико Търново

Вопрос про словоред. Какой из вариантов правильнее ("Требую уточнить дату и наказать виновного"):

1. Настоявам датата да се уточни и виновният да се накаже.

2. Настоявам да се уточни датата и да се накаже виновният.

Ивайло
1 час назад, Alexug сказал:

Какой из вариантов правильнее

Грамматически оба предложения верны. Стилистически разница как в русском языке.

"Требую уточнить дату и наказать виновного" и "Требую дату уточнить и наказать виновного"

Первое предложение настаивает на выяснении какого-либо обстоятельства (дата), второе - на устранении недостатка, возникшего при выяснении всех обстоятельств (еще не уточнили дату).

Ивайло
32 минуты назад, Ивайло сказал:

Грамматически оба предложения верны.

Ну, за исключением артикла. Не хотел придираться к мелочам, но потом посмотрел заголовок и решил, что лучше все таки указать на ошибку. Правильно: "да се накаже виновниЯ", а не "виновниЯТ".

Полный артикл, однако, можно употребить, если использовать форма глагола "съм".

"Настоявам датата да се уточни и виновният да бъде наказан".

ekaterina2

Здравствуйте. Услышала фразу "голям гаф". Что это такое? Какой-то сленг? И как его использовать?

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...