Andorf Александър, Варна Александър, Варна 6 июня 2012 Цитата Правда ли, что по-болгарски наше ДА звучит как НЕТ и наоборот? Не правда. Звучит одинаково. Да, не. Вопрос по всей вероятности в жестах при ответах да или нет. Если да, то покачивают головой вправо/лево улыбаясь, а не крутя ею. Многие это понимают как нет. Если говорят нет, то на выражение лица видно сожаление и кивают головой, как по русски "да". Нужно не смотреть на собеседника для начала, а слушать. К этим особенностям быстро привыкаешь и через некоторое время сам делаешь эти жесты.
Lik 4 октября 2012 Озадачила "настолна лампа". Стол- это стул по-болгарски, а вот лампа как раз должна стоять на столе, т. Е. На маса. Что это за языковой кульбит такой?
Sevuk 4 октября 2012 Озадачила "настолна лампа". Стол- это стул по-болгарски, а вот лампа как раз должна стоять на столе, т. Е. На маса. Что это за языковой кульбит такой? А вот так в Болгарии! Слово маса, думаю, что от румын пожаловало. Думаю, что в прошлом стол имел прямое значение, но потом ушел в стул. ИМХО
julia1341 20 октября 2012 Ребята, что такое хайдушка (онлайн переводчик выдает какую-то белиберду). А еще из болгарской народной песни не поняла - Ало го няма пълният с блян.
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 20 октября 2012 Ребята, что такое хайдушка. А что написал Ваш переводчик? Мой- вне закона.
julia1341 20 октября 2012 Аналогично, а в другом переводчике - палуба. Может в контексте понятнее: С песен хадушка роден Балкан
Harita 20 октября 2012 Ребята, что такое хайдушка (онлайн переводчик выдает какую-то белиберду). А еще из болгарской народной песни не поняла - Ало го няма пълният с блян. Хайдутин это борец за свободу во времена турецкого иго. Хайдушка это прилагательное, например хайдушка песен.
Harita 20 октября 2012 А еще из болгарской народной песни не поняла - Ало го няма пълният с блян. Ала=но Блян=мечты Если не заморачиваться художественным переводом, то получается "но нет его, наполненного мечтами..." чего-то там...
Harita 20 октября 2012 Аналогично, а в другом переводчике - палуба. Может в контексте понятнее: С песен хадушка роден Балкан Но нет его, наполненного мечтами Рожденного хайдушкой песней Балкана Как-то так:-)
Иван 25 20 октября 2012 Может лучше так: "Но нет его полный мечтами (и) песней хайдушкой родной Балкан" (За падежи не отвечаю) Последная строка можна связать с одним из лучших стихов в болгарской поезии, которые вошли глубоко в сознании каждого болгарина: "Настане вечер - месец изгрее, звезди обсипят сводът небесен; гора зашуми, вятър повее, Балканът пее хайдушка песен!" (Христо Ботев, стихотворение "Хаджи Димитър")
Harita 20 октября 2012 Может лучше так: "Но нет его полный мечтами (и) песней хайдушкой родной Балкан" Аха, значит "рОден Балкан"... Я как "родЕн" прочитала:-) Спасибо за коррекцию.
julia1341 21 октября 2012 А я это услышала в песне "Пътнико свиден, пътнико млад. " Не знаю, насколько она известная, но мне оочень понравилась! Слова вот выучила, чтобы подпевать
Loki 21 октября 2012 julia1341 писал: С песен хадушка роден Балкан Хайдук (по русски Гайдук) - "балканский казак" (Венгрия, Сербия, Болгария). Воевали вместе с болгарами против турок. Поэтому, пример Хадушки Песен (П. Яворов). Отсюда по-русски можно трактовать как Гайдукские (Казацкие) песни, обычаи, еда.
Miky 21 октября 2012 Loki писал: Хайдук (по русски Гайдук) - "балканский казак" (Венгрия, Сербия, Хм, несколько странная трактовка, хайдутин или хайдук имеет две значения. Первое это лицо совершающее разбой на дорогах, и второе, это лица ведущие некую неорганизованую сопротиву против статукво в определенные периоды существувания Османской империи. Позднее, одна часть из них, которые имели болгарского етнического произхождения стали связывать с начальные формы национальноосвободительной борьбы. Так что в зависимости от нюансов слово может иметь как положительную, так и отрицательную характеристику. Применимо к современной жизни, несет прежде всего отрицательную характеристику " айдук ", а в историческом плане, в болгарской исторографии скорее положительную. Не совсем понял что означает "Воевали вместе с болгарами против турок". Гайдуки были разного етнического произхождения, в т. Ч. И болгары которые конечно были доминирующие на територии населяемых болгарами. В этом смысле это не некий субетнос, отличный от болгарского населения, от а скорее род занятия, професия.
Loki 21 октября 2012 Miky! В Википедии на руском языке имеется вот такое значение, с данными WIKI на бългаском они не совпадают. Фото там такое же как в Энциклопедии Брокгауза и Эфрона. Может отсюда и понимание разное или не понимание "хайдушки"?. И спасибо за ответ.
Miky 21 октября 2012 Скорее российская версия Википедии берет за основу венгеро-польское, трактование слова. Там эти " гайдуки " по всей вероятности были некие выходцы из Османской империи и по этому этнически отличались от другого населения и служили как наемники у местных правителей. Соответно внутри Османской империи это было местное население, которые ничем не отличалось в этническом отношении. На територии с болгарским населением были болгарские гайдуки, на сербские, соответно сербские гайдуки, влашкие и т. Д. Так же существували и смешаные в этническом отношении групы, что вполне естествено. Что касается фотографии, то там действительно достаточно известный человек, Ильо войвода. Считается что он один из последных представителей этого сословия, участник многих исторических собитии в 19в. И один из духовных патронов ВМОРО. Умер в Кюстендиле в 1898г.
Иван 25 21 октября 2012 Только "балканский казак" звучит смешно. Болгарские и сербские хайдути ничего общего не имеют с руские казаки.
Тимофей 2 февраля 2013 С удоволствием помочъ чем смогу в силу своих знаний руского язика. Болгарский язик матерний Может вы имели ввиду "Болгарский язык материнский"? Или я сегодня шуток не догоняю
Dim 2 февраля 2013 Цитата Может вы имели ввиду "Болгарский язык материнский"? Или я сегодня Да нет, в конкретном случае они вас и догнали. У Николая все правильно, "матерний" - так записано именно в значении что язык его матери болгарский, скажем так, ведь именно в этом смысле использовано "матерний" и в толковых словарях Даля, Ушакова, Ефремовой и др. но в значении что "принадлежащий, имеющий отношение к матери". Цитата Интересно бы было узнать, наиболее употребляемые болгарские пословицы и сленговые выражения. Астильба, это уже высший пилотаж. Все таки если так уж и интересно просто надо почаще посещать местную "квартална кръчма" - пивную, механу или сельский хоремаг. Но для деликатных представителей растительного вида семьи "астильба" там не самое подходящее место...
Митяй1 2 февраля 2013 скорее, уж, "родной" калька от "майчин език". Нее, так не пойдеть, можно с переводом
Гость Астильба 2 февраля 2013 Dim, что такого в пословицах? Да и под сленгом, я имела в виду, набор особых слов или новых значений уже существующих слов.
Dim 2 февраля 2013 Астильба, простите, но как и у русских, так и у болгар найболее часто употребляются в разговорной речи пословицы или точнее присказки и сленговые выражения связаны с "матерным", а не с "матернийм" языком, языком матери. Я поэтому и так написал. Между прочим по цене вторсырья можно найти во многих книжных магазинах, где продаются старые книги, двухтомный словарь фразеологических словосочетаний болгарского языка. Есть русско-болгарский и болгаро-русские фразеологические словари.
Гость Астильба 2 февраля 2013 Аааа, вон оно чё... Нет, у нас не так. Часто цитируют фразы из кинофильмов. Типа - Семен Семеныч! Я пока в России и в нашем городе только нашла маааленький разговорник и репетиторов нет. Кстати, там в качестве сленга приводится, например: Клнич - собачий холод. Писвам (букв. Пер.-пищать) - надоедать. Ну, наверное, я вам уже писвам? Но все равно, спасибо, летом сделаем рейд по книжным. (кстати, сделаем рейд - пройдем, обойдем).
Dim 3 февраля 2013 Да, "голям клинч" - "собачий холод", а "писна ми" переводим " осточертело", в смысле "мне очень надоело" но не надо переводить как "пищать".
JonSilver 3 февраля 2013 Вот проблемка в семье с техническим переводом возникла. "Сход-развал" (автомобильный термин) как по-болгарски звучит?