Перейти к публикации

Стихи отца Станчо.

Campanula
  • · 2 минуты на чтение

Станчо- наш односельчанин.

Я очень уважаю этого человека.

Станчо уже далеко за шестьдесят. По профессии он - инженер - нефтяник. Помотался по свету по полной программе. Выработал максимальную болгарскую пенсию.

Последние годы живет в Подвисе, поскольку здесь, в селе, жил его отец, Георгий Чанев Урумов, и Станчо за ним ухаживал.

Отец Станчо умер сорок дней назад.

Георгию Чаневу Урумову было девяносто четыре года.

Прошлой весной я как-то встретила Станчо на Карнобатском рынке, где он покупал рассаду баклажанов.

Станчо посетовал": Мой папа хотел мне помочь с огородом, стал пропалывать грядки, где я рассаду баклажанов высадил... Сослепу все повыдергал. Ну, куплю новую рассаду, посажу..."

Станчо- полиглот.

Он знает с десяток языков. На всех этих языках он говорит с акцентом, путая слова. Кроме турецкого и ромского, которые он выучил еще в детстве, общаясь с соседскими ребятами. Но Станчо и не надо, чтобы кто-то думал, что он не болгарин, а какой-то там Джеймс Бонд.

С языковой практикой здесь у Станчо проблем нет. Он частенько наведывается в гости к знакомым англичанам, шотландцам и немцам, живущим в соседних селах. Ну, и наши руснаки все Станчо знают и приглашают в гости. К тому же Станчо занимается еще и переводами. Пару лет назад перевел на болгарский " Гавриилиаду" А. С. Пушкина. Сейчас потихоньку переводит с болгарского на русский книгу здешнего краеведа Желязко Кьосева " Подвис".

Хобби такое у Станчо.

После смерти отца Станчо перевел на русский язык его стихотворение.

Цитирую.

"Не плачь, мама, не тоскуй,

Что стал я, мама, горожанин...

Горожанин, мама, и чиновник,

А тебя в селе оставил.

Куриц мне посылаешь, цыплят,

Кротких, мама, ягнят.

Вот прошел уже год, мама...

Ты посылаешь мясо и сало.

Перцы, огурцы, томаты

И карманные деньги от папы...

Проклинай, мама, проклинай,

Эти глупые городские очереди...

Я знаю, мама, что я тебе дорог,

Что в старости ты на меня рассчитываешь.

И я, твой сын, всегда с тобой буду рядом.

Но что мне делать, мама,

Если я в жены взял красотку

С сине - зелеными глазами,

С полыхающими губами

И с жестокой мелкой душонкой? "

Георгий Чанев Урумов в переводе его сына Станчо.

  • Супер 4
  • 8
  • 1 843
8
1,8k
  • Супер 4

8 комментариев

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Надо уточнить что это иронические стихи на подобие популярного стихотворения самого известного болгарского поэта Христо Ботева "На прощаване" (Прощальное)

http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=1&WorkID=9&Level=1

"Не плачь ты, мама, не скорби,

Что стал сынок твой гайдуком,

Гайдук, мама, – бунтовщик,

Оставил, бедную, тебя

В тоске о первенце своем!

Кляни же, мама, проклинай

Ты за изгнание – врагов,

На что нас, юных, обрекли.

Чужбина стала кровом нам, –

Мы не милы, скитальцы, ей!

Но знаю, мама, мил тебе,

Раз так боишься за меня…

Уже мы завтра перейдем

Спокойный белый наш Дунай!

Ну что поделаешь теперь,

Коль сына, мама, родила

С юнацким сердцем боевым,

..."

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%B2,_%D0%A5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE

Николинка

А мне понравилось стихотворение отца Станчо. Такое душевное, от сердца.

Lafriga
Надо уточнить что это иронические стихи на подобие популярного стихотворения самого известного болгарского поэта Христо Ботева "На прощаване" (Прощальное)

http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=1&WorkID=9&Level=1

"Не плачь ты, мама, не скорби,

Что стал сынок твой гайдуком,

Гайдук, мама, – бунтовщик,

Оставил, бедную, тебя

В тоске о первенце своем!

Кляни же, мама, проклинай

Ты за изгнание – врагов,

На что нас, юных, обрекли.

Чужбина стала кровом нам, –

Мы не милы, скитальцы, ей!

Но знаю, мама, мил тебе,

Раз так боишься за меня…

Уже мы завтра перейдем

Спокойный белый наш Дунай!

Ну что поделаешь теперь,

Коль сына, мама, родила

С юнацким сердцем боевым,

..."

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ботев,_Христо

Абсолютно ни к месту это стихотворение Х. Ботева. Зачем разрушать поэтику души, отсылая к известному поэту?

Lafriga

В очередной раз явили пример тому, каким должен быть дневник:)

Monik

До слез тронули оба стихотворения. Первое - такое нежное, душевное и наивное. Второе- это история Болгарии. На днях посмотрела докумен тальный фильм" Крест над Балканами" и стихи Христо Ботева еще раз напомнили весь ужас тех времен.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
абсолютно ни к месту это стихотворение Х. Ботева. Зачем разрушать поэтику души, отсылая к известному поэту?

Потому что эта "поэтика души" является прямой пародией этого самого известного болгарского поэта и героя, у которого всего 20 стихотворений и болгары их изучают и знают наизусть. Не смотря кто как относится к этому, оно важно для восприятия.

Campanula
Потому что эта "поэтика души" является прямой пародией этого самого известного болгарского поэта и героя, у которого всего 20 стихотворений и болгары их изучают и знают наизусть. Не смотря кто как относится к этому, оно важно для восприятия.

Я не думаю, что отец Станчо, написав это стихотворение несколько десятилетий назад, пародировал Христо Ботева. Не сомневаюсь, что стихи Ботева он знал. Но только тема матери- это одна из основных тем в мировой поэзии вообще. Можно, допустим, вспомнить Сергея Есенина " Ты жива еще, моя старушка?"... Пародия подразумевает насмешку. Здесь я никакой насмешки над поэзией Ботева не узрела. Даже в переводе. Ну, написал человек стихотворение, которое лежало в семейном архиве. О степени биографичности этого стихотворения можно только догадываться.:) Стихи пишет огромное количество людей и лишь единицы из них становятся известными поэтами. Отец Станчо никогда и не претендовал на признание как поэт. Жил, работал, растил детей, писал стихи " в стол". Ушел в мир иной. В память о нем сын перевел одно из его стихотворений.

Это- мое восприятие.

Мне лично перевод Станчо понравился.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Я не думаю, что отец Станчо, написав это стихотворение несколько десятилетий назад, пародировал Христо Ботева. Не сомневаюсь, что стихи Ботева он знал. Но только тема матери- это одна из основных тем в мировой поэзии вообще. Можно, допустим, вспомнить Сергея Есенина " Ты жива еще, моя старушка?"... Пародия подразумевает насмешку. Здесь я никакой насмешки над поэзией Ботева не узрела. Даже в переводе. Ну, написал человек стихотворение, которое лежало в семейном архиве. О степени биографичности этого стихотворения можно только догадываться.:) Стихи пишет огромное количество людей и лишь единицы из них становятся известными поэтами. Отец Станчо никогда и не претендовал на признание как поэт. Жил, работал, растил детей, писал стихи " в стол". Ушел в мир иной. В память о нем сын перевел одно из его стихотворений.

Это- мое восприятие.

Мне лично перевод Станчо понравился.

Здесь нет что думать-не думать, пародия очевидная и далеко не первая:

http://ngdek.ludost.net/forum/index.php?topic=2285.0

http://www.hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=126020

otkrovenia.com/main.php?action=show&id=116307

scribd.com/doc/106602659/23/%D0%9D%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5

И т. д.

Ботев и Вазов - самые часто пародируемые из болгарских поэтов, так как они абсолютно узнаваемые с первого взгляда.

А перевод наверно хороший, верю (я же не видела оригинала, так что не могу оценивать)

Please sign in or register to post a comment.

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...