Блог Сауле ВТ

  • запись
    1
  • комментариев
    30
  • просмотров
    779

Болгарско-русский словарь интересных слов.


Сауле  ВТ

18 747 просмотров

 Поделиться

На первый взгляд, болгарский и русский языки очень похожи. Действительно, в наших языках очень много похожих слов, что, с одной стороны, облегчает общение, но с другой – может привести к полному непониманию или курьезу, поскольку не всегда слова, которые мы слышим по-болгарски, имеют то значение, к которому мы привыкли. Есть такой термин "ложные друзья переводчика" (перевод с французского от "faux amis") – это когда слова одного языка полностью или частично совпадают по звучанию или написанию со словом другого языка, но совершенно различны по значению. Мне всегда было интересно подмечать такие слова в разных языках. Вот и в болгарском нашлось их немало. Так, например, путешествуя по Болгарии, вы спросили как вам проехать в нужное место и, услышав в ответ – "направо в гората", не должны торопиться повернуть направо в поисках несуществующей горы, ведь вам посоветовали ехать прямо в лес. Или же в разговоре услышали, что кого-то назвали "кака", не спешите с выводами, никто никого не хотел обидеть, просто речь шла о чьей-то старшей сестре. А что вы подумали бы, услышав такую фразу: „Яйца на очи, водка внос и пълна упойка“?!) Не рисуйте себе картину полного разгула, в болгарском варианте все гораздо прозаичнее: „Глазунья, импортная водка и общий наркоз“.

Вот еще хороший пример. Гуляете вы осенью, например, в парке или в лесу в полной тишине и вдруг ваш болгарский спутник произносит – "много шума". Как, удивляетесь вы, ведь вокруг – ни звука! Все очень просто, по-русски эта фраза означает "много листвы".

Есть слова, которые у русскоязычного человека вызывают умиление, например, "мáсичка" – столик или "кукумявка" – сова (одна из разновидностей). Многие удивленно вскидывают брови, впервые услышав имя зайца из фольклора или рекламу одноименных кукурузных палочек "Зайо Байо" (что для русского уха звучит весьма двусмысленно).

Ну, а теперь слова, с использованием которых нужно быть особо осторожными, чтобы не обидеть кого-либо. Слова "курица" (особенно в падежной форме "куриц"и тем более "кур") и "спичка" желательно совсем не использовать, поскольку очень близко или полностью совпадают по звучанию с болгарскими словами, обозначающими атрибуты первичного полового признака в самой откровенной форме. Слова "манго" и особенно "мангал" – на сленге очень жесткое и грубое прозвище цыган. Невинно сказанное "кучка" может обидеть находящуюся рядом с вами женщину, поскольку переводится как "сука". А слово "педал" кроме своего первого значения "педаль", на сленге обозначает... Как бы помягче...– мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации.

Надеюсь, эти наблюдения будут интересны, а главное – окажутся полезными вам. Ниже привожу небольшой словарь, составленный из "ложных друзей переводчика" и просто интересных слов, которые мне удалось обнаружить в болгарском языке.

В дальнейшем постараюсь пополнять этот словарик.

P. S. Несмотря на некоторую давность начала этой публикации, как и обещал, я периодически пополняю и обновляю этот словарь. И, по-прежнему, будет интересно прочитать Ваши отзывы и дополнения.:)

Бáба – бабушка

Бáбка – густера (рыба)

Бáбушка – плотва

Балвáн – огромный камень, утес

Бáнка – банк; а русское слово "банка" по болгарски "буркан"

Банкéт – обочина

Бáня – ванная

Бистър – прозрачный, чистый

Блат – корж для выпечки

Боб – фасоль

Бор – сосна

Бýлка – невеста

Бýхал – филин

Вáтман – водитель трамвая

Вдрýгиден – послезавтра

Вéче – уже

Воденица – 1) водяная мельница; 2) желудок у птиц (в речи чаще используется форма

"воденичка")

Вот – голосование

Вратá – дверь

Врéме – 1) время; 2) погода

Гáдже – возлюбленный

Герáн – колодец (диалект)

Главá – голова

Горá – лес

Гóре – вверху

Гостилница – столовая, небольшой ресторанчик

Град – город; русское значение слова"град" – в болгарском языке – "градушка"

Градина – сад

Гривна – браслет

Грижа – забота; а русская "грыжа" переводится как "хéрния"

Гроб – могила

Грóзен – некрасивый

Гýгла – остроконечная шапка, калпак

Дебéл – толстый

Диня – арбуз

Дрáка – колючий кустарник; русское слово "драка" по болгарски – "бой"

Друг – другой; русское слово "друг" в болгарском языке – "приятел"

Дýма – слово

Дънки – джинсы

éлда – гречка (буква "е" произносится как звук "э" – "элда")

Жáден – жаждущий, хотящий пить

Жалéйка – некролог

Жестóко – здорово, круто

Живéц – пульс (диал.)

Живóт – жизнь

Жир – буковый желудь

Завивка – одеяло, покрывало

Задýшен – тушеный; задушен заек – тушеный заяц, кролик

Задýшница – день поминания усопших, родительская суббота

Закýска – завтрак; в русском понимании слово "закуска" соответствует болгарскому "мезе"

Заря – салют; а русское слово "заря" на болгарском – "зора"

Затвóр – тюрьма; интересно, что в болгарской тюрьме не "сидят" (как в России), а "лежат": "лежа в затвора" – "сидеть в тюрьме"

Злак – зеленая трава

Игрáя – танцевать; аз играя – я танцую

изба – подвал, погреб; винáрска изба – винный погреб

Изненáда – неожиданность, удивление

искам – хотеть; аз искам – я хочу

Каймá – фарш

Кáка – старшая сестра, старшая девушка

Кал – грязь; калолечение – грязелечение

Калинка – божья коровка

Клон – 1) ветка; 2) отделение, филиал

Клюка – сплетня

Книжка (шофьорска) – права (водительские)

Ковчéг – сундук, гроб

Колá – машина

Конéц – нитка

Корица – 1) корочка; 2) обложка

Косá – волосы

Котлéт – кусочек мяса на косточке; а слово "котлета" по-болгарски будет "кюфтé"

Крик – домкрат

Крýшка – лампочка

Купóн – 1) купон; 2) вечеринка (разг.)

Кýчка – сука

Лáгер – 1) лагерь; 2) подшипник

Лáйка – ромашка

Лéсно – легко

Лига – слюна

Линéйка – машина скорой помощи

Лов – охота; ловéц – охотник

Лют – крепкий, острый (на вкус)

Мáйка – мать

Мáнго, мангáл – прозвище цыган

Макáр – хотя

Мáса – стол, масичка – столик

Мастика – анисовая водка

Машá – каминные щипцы; маша за коса – щипцы для волос, плойка

Мая – дрожжи

Ментóвка – мятная настойка, мятная водка

Мина – 1) шахта; 2) мина

Мишка – мышь

Молбá – просьба, заявление

Мýфта – халява, дармовщина (разговорн.)

Напрáво – прямо

Недéля – воскресенье; русская "неделя" на болгарском – "седмица"

Отключвам – открывать ключом; исключвам – отключать, выключать

óрех – грецкий орех (и только грецкий!); "лесной орех" по - болгарски будет "лешник", "арахис" – "фъстък", "фисташки" – "шам фъстък", а собирательное понятие "орехи" (любые орехи) по - болгарски – "ядки"

Пáра – пар; а два предмета чего-либо, например обуви, по-болгарски – чифт

Парá – монета

Пари – деньги

Педáл – педераст (сленг)

Пердéта – занавески

Печáлба – доход, прибыль, выигрыш

Пилá – напильник

Пирáтка – петарда

Пирóн – гвоздь

Плитка – 1) коса (из волос); 2) связка

Под – пол

Пóпче – бычок (рыба)

Портфéйл – кошелек, бумажник

Пóтник – майка

Прах – 1) пыль; 2) порошок

Прáскова – персик

Прéсен – свежий

Приятел – друг

Прóлет – весна

Простáк – неуч, дурак, грубиян

Пýкам – разбивать, трещать; пỳканки – воздушная кукуруза

Пýшек – 1) дым; 2) клубы пыли (разговорн.)

Пỳшка – ружье, винтовка

Пъдпъдък – перепелка (звук "ъ" в болгарском языке произносится как что-то среднее между звуком"а" и "ы")

Рéпичка – редиска

Риза – рубашка

Рис – рысь

Руска салата (русский салат) – салат "оливье"

Сергия – лоток, торговое место на базаре

Сирене – брынза

Скáзка – доклад, лекция

Скáла – шкала; скалá – скала, утес

Скрин – комод

Сметáна – сливки; заквáсена сметана – сметана

Средá – середина

Стáя – комната; а птичья стая по-болгарски – " ято"

Страхóтен – классный, суперский (разговорн.)

Стоп-палка – милицейский жезл

Стол – стул (чтобы совсем не запутать, русское слово "стол" соответствует болгарскому понятию – "стул"); еще одно значение слова "стол" – столовая ("студентски стол" – студенческая столовая)

Стълба – лестница

Сурóв – 1) сырой, необработанный; 2) суровый, строгий

Таблéт – планшет

Тиквичка – кабачок

Течéние – сквозняк

Тóпка – мяч

Тормóз – издевательство, насилие

Точилка – скалка

Трап – яма, ров

Трус – подземный толчок при землетрясении

Уéб – веб

ýлей – лоток, желоб

Умóра – усталость

Упóйка – наркоз; пълна упойка – общий наркоз

ýтре – завтра

Хан – 1) постоялый двор; 2) хан (титул)

Хартия – бумага

Хлáдно – прохладно; студéно – холодно

Фас – окурок

Хéрния – грыжа (болезнь)

Цáревица – кукуруза

Цéлина – сельдерей

Часóвник – 1) часы; 2) название рыбы, она же – "солнечная рыба"

Член – статья (закона)

Чин – 1) парта; 2) чин

Чýшка – болгарский перец; люта чýшка – острый стручковый перец

Шах – шахматы

Шипка – шиповник

Шиш – заостренная деревянная или металлическая палочка для жарки мяса, шампур

Шýма – листва; много шýма – много листвы

Шурýп – сироп (диал.)

Щýка – щука, но в болгарском языке это слово звучит как "штука", поэтому, если в разговоре с болгарами вы скажете, например, "три штуки", то болгары подумают, что речь идет о рыбе – о трех щуках

ягоди – клубника (и только клубника!)

Яд – злость

Ядлив – съедобный (например, о грибах или ягодах)

Як – здоровый, крепкий человек

яке – куртка

яко – здорово, круто

  • Супер 5
 Поделиться

30 комментариев


Рекомендованные комментарии



Добавлю еще: стул - по-болгарски стол...

Да, конечно же, спасибо. Это слово было одним из первых, видимо, "потерялось" во время работы.

Благодаря Вашему напоминанию, добавлю в словарь, надеюсь, Вы не против?)

Ссылка на комментарий

Очень полезный словарик:). А вот если бы буквы под ударением были как то выделены, то и в обще цены бы не было:).

Ссылка на комментарий
Очень полезный словарик:). А вот если бы буквы под ударением были как то выделены, то и в обще цены бы не было:).

Собственно, ударение здесь совпадает с соответствующими русскими словами почти во всех случаях, за исключением лишь нескольких слов: елда ("е" произносится как"э"), искам, клюка, пролет, сирене, целина – ударение на первый слог, а в словах "градина", "кола" и "мая" – на второй.

Ссылка на комментарий

Отличный словарик! Спасибо!

Скопировала и утащила к себе на обои.

Вот бы организаторам-администраторам-модераторам сайта взять на вооружение и составить словарь болгарско-русский и наоборот, с хорошим поисковиком, с постоянным обновлением, добавлением слов и их значений, идиом, пословиц, легких в изучении стишков для определенных думичек. Яндекс и Гугл помогают очень плохо, а здесь, на специализированном сайте специальный речник - был бы огромный плюс и сайту и нам, изучающим.

Ах, мечты...

Ссылка на комментарий
Еще вспомнил: вырви (върви) - идет пешком:)

Да, спасибо, хорошее дополнение. Если про человека – идет пешком, еще может быть "влакът върви" – идет поезд; "времето върви" – время идет (во всех случаях ударение на "и").

Ссылка на комментарий
Отличный словарик! Спасибо!

Скопировала и утащила к себе на обои.

Вот бы организаторам-администраторам-модераторам сайта взять на вооружение и составить словарь болгарско-русский и наоборот, с хорошим поисковиком, с постоянным обновлением, добавлением слов и их значений, идиом, пословиц, легких в изучении стишков для определенных думичек. Яндекс и Гугл помогают очень плохо, а здесь, на специализированном сайте специальный речник - был бы огромный плюс и сайту и нам, изучающим.

Ах, мечты...

Хорошее пожелание.) Было бы неплохо хотя бы здесь иметь возможность обновлять словарь, поскольку периодически встречаются интересные слова, которые хотелось бы занести сюда. А что касается словаря он-лайн, пока можете воспользоваться хотя бы этим: learn-bulgarian.ru

Ссылка на комментарий
Николинка

Опубликовано:

Вот так и язык болгарский выучим со всеми тонкостями:)

Спасибо, очень познавательно и полезно.

Ссылка на комментарий
Светлана Сухова

Опубликовано:

Еще нельзя говорить слово "шутка" или " я пошутил"- это тоже означает женские органы на болгарском.))) Я была удивлена.

Ссылка на комментарий

Очень многие написали здесь что нельзя говорить по русские определенные слова. Но думаю болгары не такие уж бестолковые, что бы не понимать что по русски эти слова означают что то другое и не обязательно относятся к собеседнику или рядом стоящему человеку.

Ссылка на комментарий

А я так и не поняла, что означает "склад за яйца" .

Тема и интересная и полезная, благодарю.

Ссылка на комментарий
Очень многие написали здесь что нельзя говорить по русские определенные слова. Но думаю болгары не такие уж бестолковые, что бы не понимать что по русски эти слова означают что то другое и не обязательно относятся к собеседнику или рядом стоящему человеку.

Речь идет вовсе не о запрете говорить, а о совете быть аккуратнее с употреблением некоторых слов. Как можно взрослому незнакомому человеку запретить использовать те или иные слова? А вот помочь ему избежать неловкой ситуации возможно – такова и была моя цель. Да и болгар я совсем не считаю бестолковыми, скорее наоборот! Но русское слово из трех букв (как нам это кажется), часто вылетающее из уст китайцев, в лучшем случае создает комизм ситуации. Точно так же и с болгарами. Громко произнесенное иностранцем в компании болгар болгарское матерное слово вряд ли добавит комфорта, несмотря на то, что болгары скорее всего поймут случайность совпадения и постараются "не заметить" этого. А вот, например, слово "мангал" действительно может принять на свой счет кто-то из цыган. Главное – знать это, а уж произносить или нет – пусть каждый решает сам!)

Ссылка на комментарий
А я так и не поняла, что означает "склад за яйца" .

Тема и интересная и полезная, благодарю.

Спасибо! А вот приведенное Вами выражение "склад за яйца", насколько знаю, ничего кроме первого смысла не означает.

Ссылка на комментарий
. А вот, например, слово "мангал" действительно может принять на свой счет кто-то из цыган. Главное – знать это, а уж произносить или нет – пусть каждый решает сам!)
Для меня это неожиданность, ибо в словаре с радостью заметил это тюркское слово, которое и в русском и в болгарском означает одно и тоже, т. е. жаровню.

В разговоре уже употреблял это слово и оно воспринималось вполне адекватно.

Ссылка на комментарий

Спасибо большое за экскурс в болгарский язык! Очень полезная информация, а, главное, очень хорошо написано и все понятно и доступно для восприятия!

Ссылка на комментарий
Для меня это неожиданность, ибо в словаре с радостью заметил это тюркское слово, которое и в русском и в болгарском означает одно и тоже, т. е. жаровню.

В разговоре уже употреблял это слово и оно воспринималось вполне адекватно.

Да, в словаре Вы могли встретить перевод этого слова как жаровня. В разговоре Вы тоже могли это слово использовать, но вот совершенно ли правильно Вас поняли, я не уверен. Поскольку в речи чаще всего это слово воспринимается, в зависимости от контекста, либо как переносной сосуд с углями для обогрева, известный еще с турецких времен, но скорее – как прозвище цыган. Если Вы понимаете по-болгарски, можете прочесть здесь: bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D0%B

А для обозначения именно жаровни в абсолютном большинстве случаев болгарами используются слова "барбекю" или "скара".

Ссылка на комментарий

Еще одно слово с двумя значениями на наших двух языках: кайма. Болгарское слово "кайма" = фарш по-русски. Болгарский эквивалент каймы - "кант".

Ссылка на комментарий

Одну корекцию списка: слово "жаден" не означает "жаждущий", как написано в словаре, а значит "хочется пить", "испитываю жажду". В русском языке нет прямого соответствия этому слову, есть соответствие только слова "гладен" - голодный.

гладен и жаден - испитывающий и голод и жажду

Если слово "жаден" применяется в смысле "жаждущий", то обязательно с предлогом "за":

"жаден за слава" - жаждущий славу.

"жаден за внимание" - жаждущий внимания.

Ссылка на комментарий

Друзья, не так-то трудно выучить болгарский язык, хотя-бы основную часть. Русский и болгарский очень похожи. Смотрите болгарское телевидение, особенно новости, читайте болгарские газеты, книги, разговаривайте с вашими знакомыми болгарами на болгарском, а не каждый на своем. Ну и в супермаркете читайте что написано на этикетках и запоминайте. А словарь это хорошо, но с словарем трудней всего учить язык. Практика нужна! Успехов Вам!

Ссылка на комментарий

Русский и болгарский очень похожи.

А вот с этим не соглашусь. Русский и болгарский совершенно не похожи, наоборот, они абсолютно разные в принципе, потому что русский - синтетический язык, а болгарский - аналитический.

Есть некоторое словарьное совпадение (в основном в небытовой сфере), но если попробуете коммуникировать только на этой основе, то сами увидите что вас не будут понимать и вы не сможете понять правильно почти ничего. Обезательно надо учить болгарскую грамматику, которая абсолютно не похожа на русской и обычно сильно затрудняет русскоговорящих.

Ссылка на комментарий
Одну корекцию списка: слово "жаден" не означает "жаждущий", как написано в словаре, а значит "хочется пить", "испитываю жажду"...

В русском языке первое значение причастия "жаждущий" означает "испытывающий жажду", "хотящий пить". Так что болгарское слово "жаден" означает именно "жаждущий", что синонимично словосочетаниям "испытывающий жажду", "хотящий пить".

А то, о чем написали вы, является лишь вторым, переносным значением слова "жаждущий" – жаждущий кого/чего-либо (страстно желающий кого/чего-либо.)

Ссылка на комментарий

Гость
Добавить комментарий...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Похожие записи в блогах

    • Мои отношения с Болгарией ч. 5. Из песни слов не выкинешь...

      У нас все как в песне А. Пугачевой: «Судьба нам долю лучшую не может сразу дать. Везенье — дело случая, который надо ждать. Ценой нелегкой счастье достаться нам должно, иначе не обрадует оно. Если долго мучиться — что-нибудь получится! Если долго мучиться — что-нибудь получится! Простую эту истину запомнив наизусть, стерплю я все и выстою, достигну и дождусь. Кто что ни говорил бы, я знаю лишь одно — придет ко мне удача все равно! Если долго мучиться — что-нибудь получится! Если д
    • Слов нет... Одни буквы...

      Вчера, 29 мая, мы с Иринкой- москвичкой и Олечкой- мурманчанкой поехали в Бургас. У нас на руках были билеты в Оперу Бургаса. На симфоническо- оперный концерт. Эти билеты нам вообще-то выдал Центр поддержки мигрантов... Ехать мне совершенно не хотелось. К тому же вкус к опере у меня был отбит совершенно еще во времена детства папашиным ремнем. За неприличное поведение в общественных местах. Ну, еще бы- давнишний приезд в Москву, Большой театр, опера, однако... Что-то из Шиллера.... Сюжет
    • История моего перемещения в Болгарию. Несколько слов о новой жизни.

      Ну вот я и вернулась с празднования Нового года от детей, из Литвы. Вернулась, честно говоря, с радостью! Ну то, что мамам-бабушкам лучше приезжать в гости и не слишком надолго -это все знают..:)) Ну и температура в +7 меня как-то больше устраивает, чем -7, которые в Вильнюсе при ветрах воспринимаются как все -27…. По дороге на пару дней останавливалась в Софии. Ну об этом городе надо писать отдельно, хотя я и не успела его посмотреть как следует.. В Софии, кстати, холодно и весь город завален с
    • История моего перемещения в Болгарию..еще несколько слов

      Ну что.. Продолжаю обустраиваться на новом месте и готовиться к постоянному перемещению на оное. Заключила годовой договор страхования- 173 лева (правда, если что случится-придется 40 лева доплатить, чтобы "активировать" страховку, ну да я болеть пока не собираюсь, а на тот год подумаю, что брать).. Завтра наконец-то Виваком собрался придти подключить телефон и и-нет, "не прошло и полгода"... Да уж... Что пишут о неторопливости болгар-все правда..:) Телевизор пока не купила, не могу найти недоро
    • Пара слов "в сторону"....

      Процесс идет... Продала дачу... Пристроила кошку " в хорошие руки"... Сегодня приедут смотреть машину... Все хорошо и замечательно, это то, что я хочу и к чему стремлюсь. Почему же у меня такое ощущение, что кто-то стоит над моей судьбой с ножницами и по одной отрезает ниточки, соединяющие меня с прежней жизнью? Опять становится страшно...:-(
Отзывы о сайте    Наверх
  • Создать...