Перейти к публикации

Предзимье.

Campanula
  • · 1 минута на чтение

Смеркается рано- в пять вечера уже на улицах зажигаются фонари. Через час наступает темень, которую принято именовать " непроглядной"... А утром частенько все вокруг затянуто плотным молочно- белым туманом. Не видно даже вершин двух гор, у подножия которых раскинулось село. Горы эти называются " Облеченото-Кале" и " Голото- Кале". То есть " Одетая башня" и " Голая башня". Понятно, что " Одетая" заросла лесом, а " Голая"- нет. Наш сосед- датчанин называет эти две горы " Мэрилин Монро". Их округлости, оказывается, ему напоминают очертания груди прекрасной женщины.

Романтик.

Мне лично очертания здешних двух гор напоминают горбы лежащего верблюда.

На вершине " Облеченото - Кале" находятся развалины древнеримской крепости. Развалили эту крепость, кстати, турки в восемнадцатом веке - чтобы там не прятались болгарские повстанцы. А так эта крепость простояла едва ли не два тысячелетия.

Умели римляне строить...

Я по случаю разжилась исследованием местного краеведа Желязко Кьосева и вечерами потихоньку пытаюсь читать эту книгу при помощи онлайн - переводчика.

Может, к весне и одолею...

Вообще, немного странно- уже заканчивается календарная осень, а у нас во дворе вдруг принялась цвести плетистая роза- " остинка"... И деревья в округе еще не все облетели... И лоскуты пахотных полей покрылись нежной зеленью- всходят озимые...

Здешнее предзимье совсем не похоже на питерское. Там оно слякотное, промозглое, ознобное. Больше всего в Питере я не любила именно это время.

А здесь предзимье - туманное, темное и тихое.

Уже закончены садово- огородные работы. Да и вообще вечером, когда я гуляю с собаками, почти не вижу людей. Только светятся окна, да и то не во всех домах. Дачники разъехались...

Кстати, мне кто-то говорил, что посмотреть на здешние древнеримские руины можно только поздней осенью или ранней весной- когда нет листвы и можно пробраться через заросли. Идти наверх, правда, надо пару километров...

И пора уже, наверное, начинать вязать теплые носки, вспоминать бридж и преферанс и смотреть сериалы...

Предзимье...

  • Супер 4
  • 28
  • 4 136
28
4,1k
  • Супер 4

28 комментариев

ATAI
Их округлости, оказывается, ему напоминают очертания груди прекрасной женщины.

Романтик.

Мне лично очертания здешних двух гор напоминают горбы лежащего верблюда.

Ветеринар!:roflmao::roflmao::roflmao:

MoonChill

Теперь мне в каждой горе будет Мерилин Монро мерещиться... :thumbsdown:

Campanula
Ветеринар!:roflmao::roflmao::roflmao:

Зря хихикаете. Наши горки соединены между собой седловиной и издали, километров с десяти, действительно похожи на лежащего верблюда. :oops:

Ивайло

"Кал`е" - это вообще крепость, цитадель. Башня по болгарски - к`ула.

Campanula
"Кал`е" - это вообще крепость, цитадель. Башня по болгарски - к`ула.

Хмм... Я посмотрела Википедию, статью о Подвисе. Там слово " кале" переведено как " башня".:(Спасибо, что уточнили. Значит, иногда и Википедия подвирает.

N58

Смешно!... Я в переводчике набрала "кале", и выскочило - "листовая капуста"....

Вот и доверяй!:(

Ивайло
Хмм... Я посмотрела Википедию, статью о Подвисе. Там слово " кале" переведено как " башня".:(Спасибо, что уточнили. Значит, иногда и Википедия подвирает.

Кале-турецкое слово. В теме о Смядове как-то говорили о том, что в Болгарии внутри или вокруг каждого городка или деревни есть "кале", "каля", "калеси", "хисар", "варош" - что значит крепость, укрепленый город, укрепление, цитадель, "капия" - крепостние ворота, "градище"- укрепление, безчисленые "моминые" (т. е. "девичие") места, что идет от окончании "-дева" во фракийском языке и тоже означает город, укрепленое место. Такие сотни и тысячи.

Ну, а что касается Педивикии:cool:, воздержусь от коментара - но хотя до обеда не читайте.:D

Campanula
Кале-турецкое слово. В теме о Смядове как-то говорили о том, что в Болгарии внутри или вокруг каждого городка или деревни есть "кале", "каля", "калеси", "хисар", "варош" - что значит крепость, укрепленый город, укрепление, цитадель, "капия" - крепостние ворота, "градище"- укрепление, безчисленые "моминые" (т. е. "девичие") места, что идет от окончании "-дева" во фракийском языке и тоже означает город, укрепленое место. Такие сотни и тысячи.

Ну, а что касается Педивикии:cool:, воздержусь от коментара - но хотя до обеда не читайте.:D

Почему-то вспомнился старый анекдот. Итак, выступает именитая певица:" Друзья мои, в этом самом зале, на этой самой сцене, в этот же самый день ровно пятьдесят лет назад я исполнила романс..."

Восхищенный голос с галерки:" Во, бл.., память"...

Кстати. " Башня" в русском языке - это часть оборонительного сооружения (а иногда и само сооружение). В фортификации я не сильна, увы, но за точность словоприменения ручаюсь.

Думаю, это слово однокоренное со словом " башка" (ныне просторечным), то бишь " голова".

Dusenka
Теперь мне в каждой горе будет Мерилин Монро мерещиться... :thumbsdown:

Вот и моему мужу, когда мы ездим по горной Болгарии...:) Называется "музыка навеяла..."

Dusenka

"Кале", видимо, связано с романским словом "шале"= дом (небольшой замок) в горах. А на латыни "калитум" (calitum) означает "дом в горах". До сих пор в Альпах это слово употребляют очень широко. Думаю, что слово пришло из латыни от римлян (хотя я его нашла и на санскрите!), когда римляне называли так свои крепости в горах. А турецкий уже позаимствовал его от них.

Campanula
"Кале", видимо, связано с романским словом "шале"= дом (небольшой замок) в горах. А на латыни "калитум" (calitum) означает "дом в горах". До сих пор в Альпах это слово употребляют очень широко. Думаю, что слово пришло из латыни от римлян (хотя я его нашла и на санскрите!), когда римляне называли так свои крепости в горах. А турецкий уже позаимствовал его от них.

Мариш, ну, тебе виднее... Это ты у нас.... Филологических наук...

Dusenka
Мариш, ну, тебе виднее... Это ты у нас.... Филологических наук...

Сама такая :p. Я же как филоложец филоложцу (или филоложка филоложке?):)

Dusenka

:) Если женщина-филолог - филоложка, то мужчина-филолог - филоложец?

Campanula
:) Если женщина-филолог - филоложка, то мужчина-филолог - филоложец?

Мариш, мы еще перетрем насчет долга, чести и Диего Вальдеса (кстати, кто перевел Киплинга и вообще, где он взял этот текст?)

MoonChill
:) Если женщина-филолог - филоложка, то мужчина-филолог - филоложец?

Как же сложно с умными людьми общаться!)))

Dusenka
Мариш, мы еще перетрем насчет долга, чести и Диего Вальдеса (кстати, кто перевел Киплинга и вообще, где он взял этот текст?)

Не понимаю, как связан Диего Вальдес, долг и честь с моей скромной персоной? Кажется, долгов у меня нет и с честью (надо уточнить на всякий случай у благоверного:)) всё в порядке. Мариночка, мне этот замес, боюсь, не одолеть.

Campanula
Не понимаю, как связан Диего Вальдес, долг и честь с моей скромной персоной? Кажется, долгов у меня нет и с честью (надо уточнить на всякий случай у благоверного:)) всё в порядке. Мариночка, мне этот замес, боюсь, не одолеть.

Да это вообще-то из Киплинга (которого очень любил Джек Лондон). " И вот по велению грозных небес, отмечен я жребием черным...

Я, вольный бродяга Диего Вальдес, зовусь адмиралом верховным"...

Трагическое заключение карьеры...

А вот откуда взялась " Песнь о Диего Вальдесе"- я не знаю. Испанский фольклор времен покорения Южной Америки? Интересно...

Dusenka
Да это вообще-то из Киплинга (которого очень любил Джек Лондон). " И вот по велению грозных небес, отмечен я жребием черным...

Я, вольный бродяга Диего Вальдес, зовусь адмиралом верховным"...

Трагическое заключение карьеры...

А вот откуда взялась " Песнь о Диего Вальдесе"- я не знаю. Испанский фольклор времен покорения Южной Америки? Интересно...

ААААААааа, ну, коллега, ход Ваших мыслей так же затейлив, как и вольные переводы. Меня долго дрессировали англогосаксы, что Киплинг - отголосок их "проклятого колониального прошлого", хотя я его люблю. И больше всего люблю его "запад есть запад, восток есть восток, и вместе им не сойтись", а ещё "Жил-был дурак, он молился всерьёз, впрочем, как вы и я, тряпкам, костям и пучку волос. Всё это милою дамой звалось, но дурак её звал Королевою..." в переводе Симонова, кажется. К стыду своему, Диего Вальдеса то ли не читала, то ли не запомнила. Похоже, что Н. Гумилёв написал своего "Конкистадора" и "Капитанов" под влиянием Киплинга. Мне всегда они напоминали друг друга. А ещё люблю некоторые короткие рассказы Киплинга. Алаверды "Ты ласточек рисуешь на меню, взбивая сливки к тёртому каштану. За это я тебе не изменю и никогда любить не перестану". Мне сейчас это по душе. Проголодалась, видимо. А уж поэзию мы почитаем под крепкий чай с пирогом. Жду дона Диего в твоём изложении.

Dusenka
Да это вообще-то из Киплинга (которого очень любил Джек Лондон). " И вот по велению грозных небес, отмечен я жребием черным...

Я, вольный бродяга Диего Вальдес, зовусь адмиралом верховным"...

Трагическое заключение карьеры...

А вот откуда взялась " Песнь о Диего Вальдесе"- я не знаю. Испанский фольклор времен покорения Южной Америки? Интересно...

Тёзка моя, а какое великолепное стихотворение эта "Песнь"!!! Прочитала сейчас. Спасибо. Прелесть!!

«Песнь Диего Вальдеса» , Киплинг

На юге, на юге, за тысячи миль,

Друг с другом мы там побратались,

Мы жемчуг скупали у островитян,

Годами по морю шатались.

Каких тогда не было в мире чудес!

В какие мы плавали дали!

В те дни был неведом великий Вальдес,

Но все моряки меня знали.

Когда в тайниках попадалось вино,

Мы вместе вино это пили,

А если добыча в пути нас ждала,

Добычу по братски делили.

Мы прятали меж островов корабли,

Уйдя от коварной погони,

На перекатах и мелях гребли, —

К веслу прикипали ладони.

Мы днища смолили, костры разведя,

В огне обжигали мы кили,

На мачтах вздымали простреленный флаг

И снова в поход уходили.

Как в белые гребни бушующих вод

Врезается якорь с размаха,

Так мы, капитаны, вперед и вперед

Летели, не ведая страха!

О, где мы снимали и шпагу и шлем?

В каких пировали тавернах?

Где наших нежданных набегов гроза?

Удары клинков наших верных?

О, в знойной пустыне холодный родник!

О, хлеба последняя корка!

О, буйного ястреба яростный крик!

О, смерть, стерегущая зорко!

Как девушки грезят и ждут жениха,

Тоскуют по прошлому вдовы,

Как узник на синее небо в окно

Глядит, проклиная оковы, —

Так сетую я, поседевший моряк:

Все снятся мне юг и лагуны,

Былые походы, простреленный флаг

И сам я — отважный и юный!

Я думал — и сила, и радость, и хмель

С годами взыграют все краше,

Увы, я бесславно весну упустил,

Я выплеснул брагу из чаши!

Увы, по решенью коварных небес

Отмечен я жребием черным, —

Я, вольный бродяга Диего Вальдес,

Зовусь адмиралом верховным!

О, если б по прежнему ветер подул,

По прежнему волны вскипели,

Смолили бы днища друзья вкруг костров

И песни разгульные пели!

О, в знойной пустыне холодный родник!

О, хлеба последняя корка!

О, буйного ястреба яростный крик!

О, смерть, стерегущая зорко!

Dusenka
Да это вообще-то из Киплинга (которого очень любил Джек Лондон). " И вот по велению грозных небес, отмечен я жребием черным...

Я, вольный бродяга Диего Вальдес, зовусь адмиралом верховным"...

Трагическое заключение карьеры...

А вот откуда взялась " Песнь о Диего Вальдесе"- я не знаю. Испанский фольклор времен покорения Южной Америки? Интересно...

С таким удовольствием покопалась и нашла о Диего Вальдесе, что он был связан с капитаном Дрейком как пират, что очень странно, потому что Дрейк с позволения английской королевы пиратствовал против испанцев. Киплингу всегда нравилась романтика независимости и волка-одиночки, сильной личности (очень похоже на Н. Гумилёва, на мой взгляд), вот и написал. А Джек Лондон тоже увлекался этими идеями.

Dusenka
Как же сложно с умными людьми общаться!)))

А есть ещё "филолух" и "филологиня". Филологовед, филологоведолюб, филолологоведолюбофил, филологоведолюбофилолог, филологоведолюбофилологофоб. А теперь произнесите это слово как можно быстрее:)

Campanula
А есть ещё "филолух" и "филологиня". Филологовед, филологоведолюб, филолологоведолюбофил, филологоведолюбофилолог, филологоведолюбофилологофоб. А теперь произнесите это слово как можно быстрее:)

А вот тут требуется уже не чай с пирогом, а винишко Сунгурларского завода. :roflmao:

Campanula

Я еще люблю Байрона в переводе Пастернака и Бернса в переводе Маршака. Приедете с Петром- можно будет развлечься. Я буду читать по- русски, а вы - то же по- английски. Как тебе идея?

MoonChill
А вот тут требуется уже не чай с пирогом, а винишко Сунгурларского завода. :roflmao:

Ага, без "паллитра" тут точно не обойтись!)))

Dusenka
Я еще люблю Байрона в переводе Пастернака и Бернса в переводе Маршака. Приедете с Петром- можно будет развлечься. Я буду читать по- русски, а вы - то же по- английски. Как тебе идея?

Это мне напомнило одного персонажа - нашего знакомого полиглота стародавних времён. Он всегда после первых ста грамм горячительных напитков переходил на английский, потом после дальнейших возлияний - на сербский, потом - на амхарский, а вот заканчивалось всё белыми стихами. Это реальная история. Но надеюсь, до белых стихов никто у нас не дойдёт. Я так точно сломаюсь где-то на уровне перехода от английского к сербскому.:)


Please sign in or register to post a comment.
  • Записи в блоге

    • Узнала сегодня такую новость. Теменуга опять запела и опять победитель. Скоро буду ее поздравлять.
      Ансамбъл Георги Чилингиров при НЧ"Отец Паисий 1926"с. Полк. Серафимово с ръководител Съби Кайджиев взе участие в XIV Балкански национален шампионат по фолклор "Евро фолк 2024"и XXVII Старопланински събор "Балкан фолк 2024" под егидата на Юнеско гр. Велико Търново.
      Ансамбълът бе награден златен медал, почетния знак на фестивала, грамота, препоръка, дипломи. Също така и с индивидуално участие на Димитър Дърмонев и с дуета на Теменужка Дукатева и Димитър Дърмонев.
      Честито на ансамбъла с пожелание за много здраве и още много много успехи.🍀🍀🍀
    • Да
  • Статистика блогов

    • Всего блогов
      169
    • Всего записей
      1 370

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...