Перейти к публикации

Предзимье.

Campanula
  • · 1 минута на чтение

Смеркается рано- в пять вечера уже на улицах зажигаются фонари. Через час наступает темень, которую принято именовать " непроглядной"... А утром частенько все вокруг затянуто плотным молочно- белым туманом. Не видно даже вершин двух гор, у подножия которых раскинулось село. Горы эти называются " Облеченото-Кале" и " Голото- Кале". То есть " Одетая башня" и " Голая башня". Понятно, что " Одетая" заросла лесом, а " Голая"- нет. Наш сосед- датчанин называет эти две горы " Мэрилин Монро". Их округлости, оказывается, ему напоминают очертания груди прекрасной женщины.

Романтик.

Мне лично очертания здешних двух гор напоминают горбы лежащего верблюда.

На вершине " Облеченото - Кале" находятся развалины древнеримской крепости. Развалили эту крепость, кстати, турки в восемнадцатом веке - чтобы там не прятались болгарские повстанцы. А так эта крепость простояла едва ли не два тысячелетия.

Умели римляне строить...

Я по случаю разжилась исследованием местного краеведа Желязко Кьосева и вечерами потихоньку пытаюсь читать эту книгу при помощи онлайн - переводчика.

Может, к весне и одолею...

Вообще, немного странно- уже заканчивается календарная осень, а у нас во дворе вдруг принялась цвести плетистая роза- " остинка"... И деревья в округе еще не все облетели... И лоскуты пахотных полей покрылись нежной зеленью- всходят озимые...

Здешнее предзимье совсем не похоже на питерское. Там оно слякотное, промозглое, ознобное. Больше всего в Питере я не любила именно это время.

А здесь предзимье - туманное, темное и тихое.

Уже закончены садово- огородные работы. Да и вообще вечером, когда я гуляю с собаками, почти не вижу людей. Только светятся окна, да и то не во всех домах. Дачники разъехались...

Кстати, мне кто-то говорил, что посмотреть на здешние древнеримские руины можно только поздней осенью или ранней весной- когда нет листвы и можно пробраться через заросли. Идти наверх, правда, надо пару километров...

И пора уже, наверное, начинать вязать теплые носки, вспоминать бридж и преферанс и смотреть сериалы...

Предзимье...

  • Супер 4
  • 28
  • 4 105
28
4,1k
  • Супер 4

28 комментариев

ATAI
Их округлости, оказывается, ему напоминают очертания груди прекрасной женщины.

Романтик.

Мне лично очертания здешних двух гор напоминают горбы лежащего верблюда.

Ветеринар!:roflmao::roflmao::roflmao:

MoonChill

Теперь мне в каждой горе будет Мерилин Монро мерещиться... :thumbsdown:

Campanula
Ветеринар!:roflmao::roflmao::roflmao:

Зря хихикаете. Наши горки соединены между собой седловиной и издали, километров с десяти, действительно похожи на лежащего верблюда. :oops:

Ивайло

"Кал`е" - это вообще крепость, цитадель. Башня по болгарски - к`ула.

Campanula
"Кал`е" - это вообще крепость, цитадель. Башня по болгарски - к`ула.

Хмм... Я посмотрела Википедию, статью о Подвисе. Там слово " кале" переведено как " башня".:(Спасибо, что уточнили. Значит, иногда и Википедия подвирает.

N58

Смешно!... Я в переводчике набрала "кале", и выскочило - "листовая капуста"....

Вот и доверяй!:(

Ивайло
Хмм... Я посмотрела Википедию, статью о Подвисе. Там слово " кале" переведено как " башня".:(Спасибо, что уточнили. Значит, иногда и Википедия подвирает.

Кале-турецкое слово. В теме о Смядове как-то говорили о том, что в Болгарии внутри или вокруг каждого городка или деревни есть "кале", "каля", "калеси", "хисар", "варош" - что значит крепость, укрепленый город, укрепление, цитадель, "капия" - крепостние ворота, "градище"- укрепление, безчисленые "моминые" (т. е. "девичие") места, что идет от окончании "-дева" во фракийском языке и тоже означает город, укрепленое место. Такие сотни и тысячи.

Ну, а что касается Педивикии:cool:, воздержусь от коментара - но хотя до обеда не читайте.:D

Campanula
Кале-турецкое слово. В теме о Смядове как-то говорили о том, что в Болгарии внутри или вокруг каждого городка или деревни есть "кале", "каля", "калеси", "хисар", "варош" - что значит крепость, укрепленый город, укрепление, цитадель, "капия" - крепостние ворота, "градище"- укрепление, безчисленые "моминые" (т. е. "девичие") места, что идет от окончании "-дева" во фракийском языке и тоже означает город, укрепленое место. Такие сотни и тысячи.

Ну, а что касается Педивикии:cool:, воздержусь от коментара - но хотя до обеда не читайте.:D

Почему-то вспомнился старый анекдот. Итак, выступает именитая певица:" Друзья мои, в этом самом зале, на этой самой сцене, в этот же самый день ровно пятьдесят лет назад я исполнила романс..."

Восхищенный голос с галерки:" Во, бл.., память"...

Кстати. " Башня" в русском языке - это часть оборонительного сооружения (а иногда и само сооружение). В фортификации я не сильна, увы, но за точность словоприменения ручаюсь.

Думаю, это слово однокоренное со словом " башка" (ныне просторечным), то бишь " голова".

Dusenka
Теперь мне в каждой горе будет Мерилин Монро мерещиться... :thumbsdown:

Вот и моему мужу, когда мы ездим по горной Болгарии...:) Называется "музыка навеяла..."

Dusenka

"Кале", видимо, связано с романским словом "шале"= дом (небольшой замок) в горах. А на латыни "калитум" (calitum) означает "дом в горах". До сих пор в Альпах это слово употребляют очень широко. Думаю, что слово пришло из латыни от римлян (хотя я его нашла и на санскрите!), когда римляне называли так свои крепости в горах. А турецкий уже позаимствовал его от них.

Campanula
"Кале", видимо, связано с романским словом "шале"= дом (небольшой замок) в горах. А на латыни "калитум" (calitum) означает "дом в горах". До сих пор в Альпах это слово употребляют очень широко. Думаю, что слово пришло из латыни от римлян (хотя я его нашла и на санскрите!), когда римляне называли так свои крепости в горах. А турецкий уже позаимствовал его от них.

Мариш, ну, тебе виднее... Это ты у нас.... Филологических наук...

Dusenka
Мариш, ну, тебе виднее... Это ты у нас.... Филологических наук...

Сама такая :p. Я же как филоложец филоложцу (или филоложка филоложке?):)

Dusenka

:) Если женщина-филолог - филоложка, то мужчина-филолог - филоложец?

Campanula
:) Если женщина-филолог - филоложка, то мужчина-филолог - филоложец?

Мариш, мы еще перетрем насчет долга, чести и Диего Вальдеса (кстати, кто перевел Киплинга и вообще, где он взял этот текст?)

MoonChill
:) Если женщина-филолог - филоложка, то мужчина-филолог - филоложец?

Как же сложно с умными людьми общаться!)))

Dusenka
Мариш, мы еще перетрем насчет долга, чести и Диего Вальдеса (кстати, кто перевел Киплинга и вообще, где он взял этот текст?)

Не понимаю, как связан Диего Вальдес, долг и честь с моей скромной персоной? Кажется, долгов у меня нет и с честью (надо уточнить на всякий случай у благоверного:)) всё в порядке. Мариночка, мне этот замес, боюсь, не одолеть.

Campanula
Не понимаю, как связан Диего Вальдес, долг и честь с моей скромной персоной? Кажется, долгов у меня нет и с честью (надо уточнить на всякий случай у благоверного:)) всё в порядке. Мариночка, мне этот замес, боюсь, не одолеть.

Да это вообще-то из Киплинга (которого очень любил Джек Лондон). " И вот по велению грозных небес, отмечен я жребием черным...

Я, вольный бродяга Диего Вальдес, зовусь адмиралом верховным"...

Трагическое заключение карьеры...

А вот откуда взялась " Песнь о Диего Вальдесе"- я не знаю. Испанский фольклор времен покорения Южной Америки? Интересно...

Dusenka
Да это вообще-то из Киплинга (которого очень любил Джек Лондон). " И вот по велению грозных небес, отмечен я жребием черным...

Я, вольный бродяга Диего Вальдес, зовусь адмиралом верховным"...

Трагическое заключение карьеры...

А вот откуда взялась " Песнь о Диего Вальдесе"- я не знаю. Испанский фольклор времен покорения Южной Америки? Интересно...

ААААААааа, ну, коллега, ход Ваших мыслей так же затейлив, как и вольные переводы. Меня долго дрессировали англогосаксы, что Киплинг - отголосок их "проклятого колониального прошлого", хотя я его люблю. И больше всего люблю его "запад есть запад, восток есть восток, и вместе им не сойтись", а ещё "Жил-был дурак, он молился всерьёз, впрочем, как вы и я, тряпкам, костям и пучку волос. Всё это милою дамой звалось, но дурак её звал Королевою..." в переводе Симонова, кажется. К стыду своему, Диего Вальдеса то ли не читала, то ли не запомнила. Похоже, что Н. Гумилёв написал своего "Конкистадора" и "Капитанов" под влиянием Киплинга. Мне всегда они напоминали друг друга. А ещё люблю некоторые короткие рассказы Киплинга. Алаверды "Ты ласточек рисуешь на меню, взбивая сливки к тёртому каштану. За это я тебе не изменю и никогда любить не перестану". Мне сейчас это по душе. Проголодалась, видимо. А уж поэзию мы почитаем под крепкий чай с пирогом. Жду дона Диего в твоём изложении.

Dusenka
Да это вообще-то из Киплинга (которого очень любил Джек Лондон). " И вот по велению грозных небес, отмечен я жребием черным...

Я, вольный бродяга Диего Вальдес, зовусь адмиралом верховным"...

Трагическое заключение карьеры...

А вот откуда взялась " Песнь о Диего Вальдесе"- я не знаю. Испанский фольклор времен покорения Южной Америки? Интересно...

Тёзка моя, а какое великолепное стихотворение эта "Песнь"!!! Прочитала сейчас. Спасибо. Прелесть!!

«Песнь Диего Вальдеса» , Киплинг

На юге, на юге, за тысячи миль,

Друг с другом мы там побратались,

Мы жемчуг скупали у островитян,

Годами по морю шатались.

Каких тогда не было в мире чудес!

В какие мы плавали дали!

В те дни был неведом великий Вальдес,

Но все моряки меня знали.

Когда в тайниках попадалось вино,

Мы вместе вино это пили,

А если добыча в пути нас ждала,

Добычу по братски делили.

Мы прятали меж островов корабли,

Уйдя от коварной погони,

На перекатах и мелях гребли, —

К веслу прикипали ладони.

Мы днища смолили, костры разведя,

В огне обжигали мы кили,

На мачтах вздымали простреленный флаг

И снова в поход уходили.

Как в белые гребни бушующих вод

Врезается якорь с размаха,

Так мы, капитаны, вперед и вперед

Летели, не ведая страха!

О, где мы снимали и шпагу и шлем?

В каких пировали тавернах?

Где наших нежданных набегов гроза?

Удары клинков наших верных?

О, в знойной пустыне холодный родник!

О, хлеба последняя корка!

О, буйного ястреба яростный крик!

О, смерть, стерегущая зорко!

Как девушки грезят и ждут жениха,

Тоскуют по прошлому вдовы,

Как узник на синее небо в окно

Глядит, проклиная оковы, —

Так сетую я, поседевший моряк:

Все снятся мне юг и лагуны,

Былые походы, простреленный флаг

И сам я — отважный и юный!

Я думал — и сила, и радость, и хмель

С годами взыграют все краше,

Увы, я бесславно весну упустил,

Я выплеснул брагу из чаши!

Увы, по решенью коварных небес

Отмечен я жребием черным, —

Я, вольный бродяга Диего Вальдес,

Зовусь адмиралом верховным!

О, если б по прежнему ветер подул,

По прежнему волны вскипели,

Смолили бы днища друзья вкруг костров

И песни разгульные пели!

О, в знойной пустыне холодный родник!

О, хлеба последняя корка!

О, буйного ястреба яростный крик!

О, смерть, стерегущая зорко!

Dusenka
Да это вообще-то из Киплинга (которого очень любил Джек Лондон). " И вот по велению грозных небес, отмечен я жребием черным...

Я, вольный бродяга Диего Вальдес, зовусь адмиралом верховным"...

Трагическое заключение карьеры...

А вот откуда взялась " Песнь о Диего Вальдесе"- я не знаю. Испанский фольклор времен покорения Южной Америки? Интересно...

С таким удовольствием покопалась и нашла о Диего Вальдесе, что он был связан с капитаном Дрейком как пират, что очень странно, потому что Дрейк с позволения английской королевы пиратствовал против испанцев. Киплингу всегда нравилась романтика независимости и волка-одиночки, сильной личности (очень похоже на Н. Гумилёва, на мой взгляд), вот и написал. А Джек Лондон тоже увлекался этими идеями.

Dusenka
Как же сложно с умными людьми общаться!)))

А есть ещё "филолух" и "филологиня". Филологовед, филологоведолюб, филолологоведолюбофил, филологоведолюбофилолог, филологоведолюбофилологофоб. А теперь произнесите это слово как можно быстрее:)

Campanula
А есть ещё "филолух" и "филологиня". Филологовед, филологоведолюб, филолологоведолюбофил, филологоведолюбофилолог, филологоведолюбофилологофоб. А теперь произнесите это слово как можно быстрее:)

А вот тут требуется уже не чай с пирогом, а винишко Сунгурларского завода. :roflmao:

Campanula

Я еще люблю Байрона в переводе Пастернака и Бернса в переводе Маршака. Приедете с Петром- можно будет развлечься. Я буду читать по- русски, а вы - то же по- английски. Как тебе идея?

MoonChill
А вот тут требуется уже не чай с пирогом, а винишко Сунгурларского завода. :roflmao:

Ага, без "паллитра" тут точно не обойтись!)))

Dusenka
Я еще люблю Байрона в переводе Пастернака и Бернса в переводе Маршака. Приедете с Петром- можно будет развлечься. Я буду читать по- русски, а вы - то же по- английски. Как тебе идея?

Это мне напомнило одного персонажа - нашего знакомого полиглота стародавних времён. Он всегда после первых ста грамм горячительных напитков переходил на английский, потом после дальнейших возлияний - на сербский, потом - на амхарский, а вот заканчивалось всё белыми стихами. Это реальная история. Но надеюсь, до белых стихов никто у нас не дойдёт. Я так точно сломаюсь где-то на уровне перехода от английского к сербскому.:)


Please sign in or register to post a comment.

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...